🧐范仲淹《岳阳楼记》原文、翻译与注释大揭秘!✨,宝子们,今天咱们一起走进范仲淹的《岳阳楼记》,这可是中国古代文学的经典之作呢!📜从原文到现代汉语翻译,再到详细的注释,让我们一同领略这篇美文的魅力。无论是学习还是欣赏,这篇文章都能让你收获满满哦!
宝子们,今天咱们要聊一聊范仲淹的《岳阳楼记》,这篇千古名篇不仅在文学史上占有重要地位,更是我们了解古代文化的一个窗口呢!🌟
📜《岳阳楼记》原文重现
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?
若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。噫!微斯人,吾谁与归?时六年九月十五日。
📝现代汉语翻译全解
庆历四年的春天,滕子京被贬官到巴陵郡担任太守。到了第二年,政治清明,百姓安居乐业,各种荒废的事业都兴办起来了。于是重新修建了岳阳楼,扩大了它原有的规模,并在楼上刻上了唐代贤士和当代人的诗赋。他嘱咐我写一篇文章来记述这件事。
我看那巴陵郡最美的景色,就在洞庭湖上。它连接着远处的山脉,吞吐着长江的水流,水势浩大,无边无际;早晨阳光明媚,傍晚阴云密布,景象千变万化。这就是岳阳楼壮丽的景观啊,前面的人已经描述得很详细了。然而,这里向北可以通往巫峡,向南直达潇水和湘江,那些被贬谪的官员和诗人,大多会在这里聚会,他们观赏自然景物的心情,难道没有不同吗?
如果遇到阴雨绵绵的日子,接连几个月都不放晴,阴冷的风呼啸着,浑浊的浪涛冲向天空;太阳和星星都隐藏了光辉,高山也看不见了;商人和旅客不能通行,船桅倒下,船桨折断;傍晚时分天色昏暗,老虎咆哮,猿猴哀鸣。在这种情况下登上这座楼,就会产生离开国家怀念家乡的心情,担心受到诽谤和批评,眼前一片萧条,感慨万分,感到无比的悲伤。
至于春风和煦,阳光明媚,水面平静,波光粼粼,上下天色交相辉映,一片碧绿,广阔无垠;沙鸥时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼儿在水中游动;岸边的香草和小洲上的兰花,茂盛而青翠。有时湖面上的雾气完全消散,皎洁的月光洒遍千里,浮动的光影闪烁着金色,平静的月影如同沉入水中的玉璧,渔民们唱着歌互相呼应,这种快乐真是无穷无尽!在这种情况下登上这座楼,就会感到心情舒畅,荣辱皆忘,端起酒杯迎着微风,那种喜悦难以言表。
唉!我曾经探求古代品德高尚的人的心境,或许与上述两种情况不同,为什么呢?他们不会因为外物的好坏而高兴或悲伤;在朝廷做官就担忧百姓的疾苦;不在朝廷做官就担忧君主的安危。这样看来,无论是在朝还是在野,都是忧虑重重。那么什么时候才会快乐呢?他们一定会说:“在天下人忧虑之前先忧虑,在天下人快乐之后再快乐。”唉!如果没有这样的人,我和谁一道呢?时间是庆历六年九月十五日。
💡注释大解析
1. **庆历**:宋仁宗赵祯的年号(1041—1048)。
2. **滕子京**:名宗谅,字子京,河南洛阳人,北宋官员。
3. **巴陵郡**:即今湖南省岳阳市。
4. **属予作文以记之**:属,同“嘱”,嘱托;予,我;作文,写文章;以,用来;记之,记述这件事。
5. **胜状**:美好的景色。
6. **衔远山,吞长江**:形容洞庭湖的气势,像含着远方的山峦,又像吞吐着长江。
7. **朝晖夕阴**:早晨阳光灿烂,傍晚阴云密布。
8. **前人之述备矣**:前人对这个地方的描述已经很详尽了。
9. **北通巫峡,南极潇湘**:向北可以到达巫峡,向南可以到达潇水和湘江。
10. **迁客骚人**:被贬谪的官员和诗人。
11. **霪雨霏霏**:连续不断的细雨。